Tác phẩm Yun Dong-ju

Yun Dong-ju (bên phải) với bạn bè

Tháng 1 năm 1948, nhà xuất bản “Jeongeumsa” xuất bản tập thơ “Trời, gió, sao và thơ” gồm 31 bài thơ và do nhà thơ Chong Ji-yong viết lời giới thiệu. Tập thơ ngay lập tức gây được sự chú ý đặc biệt của bạn đọc. Năm 1976, thân nhân, bạn bè của Yun Dong-ju tiếp tục thu thập những bài thơ khác của ông cho vào ấn bản thứ ba của cuốn sách. Ấn bản thứ ba với 116 bài thơ được coi là bộ sưu tập đầy đủ nhất các tác phẩm của Yun Dong-ju.

Trong một cuộc khảo sát năm 1986, Yun Dong-ju được bình chọn là “nhà thơ nổi tiếng nhất của giới trẻ Hàn Quốc”, và sự nổi tiếng này vẫn tiếp tục cho đến ngày nay.

Dưới đây là một số lời bình cho “Bài thơ mở đầu” của tập thơ này.

서시죽는 날까지 하늘을 우러러한점 부끄럼이 없기를,잎새에 이는 바람에도나는 괴로워했다.별을 노래하는 마음으로모든 죽어가는 것을 사랑해야지그리고 나한테 주어진 길을걸어가야겠다.오늘밤에도 별이 바람에 스치운다.Bài thơ mở đầuTôi muốn suốt đời ngước mắt nhìn trời caoMà không một chút gì xấu hổVà trên ngọn gió làm chiếc lá lao xaoTôi đã từng trăn trở.Bằng con tim hát về những vì saoTôi yêu tất cả những gì đang dần chết đóVà tôi vẫn phải đi theoCho đến hết con đường mà tôi có.Và đêm nay gió rượt những vì sao.

Đây là bài đầu tiên trong tập thơ của Yun. Nó giống như một tín điều, một quan điểm xuyên suốt cuộc đời nhà thơ.

Tôi muốn suốt đời ngước mắt nhìn trời caoMà không một chút gì xấu hổ

Yun viết rằng ông muốn sống hết cuộc đời của mình mà rồi không phải xấu hổ vì những ngày ông đã sống.

Và trên ngọn gió làm chiếc lá lao xaoTôi đã từng trăn trở.

Và ngay cả một cơn gió nhẹ làm chiếc lá lao xao cũng mang lại nỗi đau. Cuộc sống không hề là dễ dàng với nhà thơ. Đó là cuộc sống trong thời gian chiếm đóng của Nhật Bản, người Hàn Quốc bị phân biệt đối xử nặng nề, chịu sự kiểm duyệt gắt gao.

Bằng con tim hát về những vì saoTôi yêu tất cả những gì đang dần chết đó

Nhưng dù thế nào đi nữa, nhà thơ sẽ vẫn yêu tất cả và sẽ giữ ở trong trái tim, trong tâm hồn một tình yêu dành cho tất cả mọi thứ ở xung quanh mình. Đấy là thái độ trân trọng với thế giới và với chính mình, ông muốn giữ trong tim mình những gì yêu quí nhất. Nhiều người cho rằng dòng thơ “Tôi yêu tất cả những gì đang dần chết đó” – là nói về đất nước Hàn Quốc đang chết dần vì bị người Nhật chiếm đóng. Về cái đất nước mà họ đã để mất...

Và tôi vẫn phải đi theoCho đến hết con đường mà tôi có.

Ông chấp nhận số phận của mình mà không cần tranh cãi, không từ chối hay phủ nhận thực tế. Chấp nhận tất cả mọi thứ như là vốn có và đi tiếp vào cuộc sống với vẻ ngẩng cao đầu.

Và đêm nay gió rượt những vì sao.

Và ngày hôm nay những khó khăn của cuộc sống tiếp tục xảy ra...Đọc bài thơ, chúng ta cảm nhận được lòng tự trọng, sự khiêm tốn, đồng thời một tình yêu và thái độ băn khoăn lo lắng đối với cuộc đời.

Thơ của Yun Dong-ju được dịch nhiều sang tiếng Anh. Tiếng Việt có bản dịch của Nguyễn Viết Thắng với khoảng 20 bài.

Liên quan